Thứ Tư, 1 tháng 4, 2015

Thư xin lỗi của blogger Mẹ Nấm gửi Tham tán ĐSQ Đức và Trưởng phái đoàn Quốc hội Liên bang Đức

Danlambao

Có bản tiếng Anh
Kính gửi ông Felix Schwarz – Tham tán chính trị Đại sứ quán Đức và Giáo sư Norbert Lammert – Trưởng phái đoàn Quốc hội Liên bang Đức
 
Tôi, Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, xin lỗi quý vị đã không thể có mặt tham dự buổi gặp gỡ với phái đoàn như đã hẹn vào Chủ nhật ngày 29 tháng 3, 2015. Tôi lấy làm tiếc về sự việc ngoài ý muốn này mà không có cách nào thay đổi dù đã cố sắp xếp công việc để có mặt tại Hà Nội.
Hôm qua, thứ 7 ngày 28, 2015, trên đường ra sân bay từ Nha Trang để ra Hà Nội, tôi và bạn đồng hành của tôi là blogger Võ Trường Thiện đã bị hai cảnh sát giao thông chặn xe lại. Sau đó, một nhóm an ninh gồm 9 người mặc thường phục ập vào xe, không xuất trình bất kỳ giấy tờ nào và họ lôi chúng tôi ra khỏi xe đang đi, tống lên một xe khác và đưa về trụ sở công an tỉnh Khánh Hòa, số 80 đường Trần Phú.
Một người đàn ông trong số họ đã giật lấy điện thoại của tôi và giữ nó cho đến khi về trụ sở, ngăn cản tôi không thể liên lạc để thông báo với luật sư của tôi, gia đình và quý vị về sự bắt người trái phép này.
Sau hơn 4 tiếng im lặng, họ yêu cầu tôi nhận lại tài sản cá nhân của mình, đó là cục sạc pin mà họ đã tịch thu từ tháng 7/2014.
Tiếp sau đó họ in sẵn trên giấy thư vận động về Chiến dịch Tự do, Dân chủ và Nhân quyền cho Việt Nam năm 2015, mà tôi và blogger Võ Trường Thiện là hai trong số những người khởi xướng để yêu cầu tôi giải trình về nó. Tuy nhiên tôi đã từ chối và giữ im lặng.
Chiến dịch Vận động Nhân Quyền 2015 là một trong những đề tài mà tôi dự trù sẽ trình bày cùng quý vị trong buổi gặp gỡ để quý vị có thể truyền đạt đến phái đoàn Quốc Hội Liên Bang Đức cũng như những đồng nghiệp ngoại giao đang tham dự Đại hội đồng Liên minh Nghị viện Thế giới IPU132 đang diễn ra tại Hà Nội.
Chúng tôi đã bị giam giữ hơn 10 tiếng và an ninh đã lặng lẽ thả chúng tôi ra bằng cửa sau của trụ sở công an tỉnh. Một số blogger và bạn bè tôi đã có mặt ở trước của đồn công an để đòi tự do cho tôi và blogger Võ Trường Thiện. Có lẻ vì lý do đó mà họ đã thả tôi ở cửa sau và tắt đèn đường lúc thả tôi ra để tránh cảnh chào đón, chụp hình bởi bạn bè chúng tôi.
Điểm đặc biệt là người chỉ huy công an đã nhắn nhỏ với tôi: đừng tìm cách ra khỏi nhà để đi Hà Nội trong vài ngày tới.
Thưa ông Felix Schwarz và giáo sư Norbert Lammert
Tôi rất tiếc về sự việc đã xảy ra như đã trình bày ở trên, và tôi cũng được biết là nhiều blogger, thành viên của Mạng Lưới Blogger Việt Nam, cũng như một số các nhà hoạt động Nhân quyền, Tôn giáo khác cũng bị an ninh thường phục bao vây, canh gác, ngăn chặn không cho ra khỏi nhà trong thời gian IPU132 đang diễn ra.
Đến giờ phút này tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào hữu hiệu để chấm dứt tình trạng bắt giữ tùy tiện tại đất nước tôi. Hôm nay, blogger Võ Trường Thiện đã nói với tôi: Không thể chấp nhận được khi chúng ta là những công dân mà bị đối xử ngược đãi tuỳ tiện kiểu này. Đây là lần đầu tiên bạn tôi bị bắt cóc giữa đường và lần thứ 6 xảy ra đối với tôi.
Một lần nữa, tôi chân thành xin lỗi quý vị là đã không thể có mặt tại Hà Nội để trình bày cùng quý vị những gì đang xảy ra trên đất nước Việt Nam và những nỗ lực tranh đấu cho Tự do, Dân chủ và Nhân quyền của người Việt chúng tôi, đặc biệt là về Chiến dịch Vận động Nhân Quyền 2015.
Nguyễn Ngọc Như Quỳnh
Thành viên Mạng Lưới Blogger Việt Nam
***************************

Letter of apology from blogger Me Nam to German Embassy and Bundestag Delegation

Dear Mr. Felix Schwartz, Political Officer at the German Embassy in Vietnam,
Dear Professor Norbert Lammert, President of the Bundestag,
My name is Nguyen Ngoc Nhu Quynh. I am writing to apologise to you for failing to attend the meeting in Hanoi with the Delegation of the Bundestag on Sunday, March 29, as planned. I am extremely sorry because an undesired incidence has prevented me from going to Hanoi, though I have tried my best to get there on time.
Yesterday (March 28), on the way to the airport for our departure to Hanoi, my companion – blogger Vo Truong Thien – and I were stopped by two traffic policemen. Then a group of plainclothes security officers openned the taxi door, pulled us out, pushed us into another car, and took us to the police station of Khanh Hoa province, located at 80 Tran Phu street. They did that without showing us any official paper or even their ID card.
One of those officers grabbed my mobile phone so that I could not contact you, my lawyer or my family to notify you of this arbitrary detention.
I remained silent for more than four hours. Afterwards, they asked me to take back my private belonging, ie. a battery charger that they had confiscated of me since last July.
Then they showed me a printout of a letter advocating for the 2015 Campaign for Freedoms, Democracy and Human Rights for Vietnam, of which blogger Vo Truong Thien and I were two of the initiators. They asked me about this letter, but I declined to say anything and just remained silent.
The 2015 Campaign for Human Rights for Vietnam is one of the topics I was planning to present to you in our meeting so that you could introduce it to the Bundestag Delegation as well as the diplomats attending IPU 132 in Hanoi.
Blogger Vo Truong Thien and I were detained for more than ten hours. In the end, the security forces quietly released us and had us get out from the back door of the police station. Some bloggers and friends of mine had been waiting at the front door to call for our release. That may be the reason why we were made to leave from the back door, and the street light there was cut off, so that our friends were unable to meet or photograph us.
Notably, the head of the security forces said to me in a low voice, “Do not try to leave for Hanoi in the next few days.”
Dear Mr. Felix Schwarz and Prof. Norbert Lammert,
I am so sorry about what has happened to us as mentioned above, and I also learn that many bloggers, as members of the Network of Vietnamese Bloggers, and some other religious and human rights activists, were put under house arrest by plainclothes security forces during the event of IPU 132.
Even until now, I cannot think of any effective way to stop arbitrary detentions in our country. As blogger Vo Truong Thien told me today, “It is unacceptable when we, as Vietnamese citizens, are maltreated.” This is the first time my friend was kidnapped in the street, and the fourth time for me.
Once again, please accept my sincere apologies for I have failed to go to Hanoi and tell you what is happening in my country and the efforts by Vietnamese people to fight for freedom, democracy and human rights, especially the 2015 Campaign for Human Rights in Vietnam.
Nguyen Ngoc Nhu Quynh
Member of the Vietnamese Bloggers’ Network

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét