Trích : -Sáng nay, đọc một bản tin viết về phát biểu của Thủ tướng Úc Tony Abbott về Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyến soha.vn chạy cái tít “Thủ tướng Australia: ‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng …”. Chú ý câu “Putin vẫn là người tốt” trong ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông Thủ tướng Abbott. Tôi tìm hoài không ra câu phát biểu này. Thật ra, làm sao tìm ra, khi ông Abbott đâu có nói câu này.
Quechoa
Gs Nguyễn Văn Tuấn/ FB Nguyen Tuan
Người thờ ơ nhất trong vụ tai nạn máy bay
MH17 mà đọc báo VN cũng thấy giới báo chí VN nghiêng hẳn về phía ủng hộ
Nga và đặc biệt là tôn sùng V. Putin. Điều đó cũng có nghĩa là một số
tin tức được cung cấp cho người đọc mang xu hướng hay có thông điệp
chống Mĩ, chống phương Tây, và chống Ukraina. Đối với cộng đồng quốc tế
đang theo dõi VN, chỉ cần qua vụ MH17, người ta cũng biết VN thuộc về thế giới nào.
Những
cái tít thân nga và sùng kính Putin thì nhiều vô số kể. Tôi có cảm giác
ai đó ra lệnh, và phóng viên rà soát internet để tìm cho được những bản
tin có lợi cho Nga và Putin rồi đem về báo VN. Mà, khổ nỗi tin tức thế
giới đều chỉ về Nga hay quân li khai thân Nga là thủ phạm, nên tìm những
bản tin thân Nga rất khó. Có những bản tin thật ra tương đối khách
quan, nhưng qua phóng viên VN nó cũng trở thành thân Nga. Thái độ lăng
xăng phục vụ kẻ trên, hay cố gắng làm hài lòng kẻ lớn, sao tôi chịu
không nổi. Bản chất người VN không hèn và nịnh hót trơ trẽn như thế.
Sáng
nay, đọc một bản tin viết về phát biểu của Thủ tướng Úc Tony Abbott về
Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyến soha.vn chạy cái tít “Thủ tướng
Australia: ‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng …”. Chú ý câu “Putin vẫn là
người tốt” trong ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông Thủ tướng
Abbott. Tôi tìm hoài không ra câu phát biểu này. Thật ra, làm sao tìm
ra, khi ông Abbott đâu có nói câu này.
Sự thật
là sau vụ tai nạn MH17, ông Abbott có điện thoại trực tiếp cho ông
Putin. Sau cuộc điện đàm, ông gặp báo chí, và ông nói rằng tất cả những
gì ông Putin nói đều đúng, và ông có thêm một câu “Now, he has to be as
good as his word”. Câu “as good as his word” là thành ngữ tiếng Anh có
nghĩa nôm na là giữ lời hứa. Do đó, câu của ông Abbott có thể hiểu là
“Bây giờ, ông ấy phải giữ lời hứa”. Ông Abbott không hề nói ông “Putin
vẫn là một người tốt”; viết như thế là không đúng và mang tiếng lường
gạt người đọc.
Nói về
hiểu sai tiếng Anh làm tôi nhớ hôm qua cũng có một bài trên GDVN (2)
dịch sai ý nghĩa của một tiêu đề trên một tờ báo Tàu. Tờ Hoàn cầu Thời
báo chạy cái tít “Vietnam picks dangerous course in China’s waters”, và
GDVN dịch là “Việt Nam chọn nguy hiểm hiển nhiên ở vùng biển của Trung
Quốc”. Thật ra, chẳng có chữ “hiển nhiên” nào ở đây cả. Chữ course trong
cái tít trên có thể hiểu là con đường. Do đó, cái tít đó, theo tôi nên
dịch là “Việt Nam chọn con đường nguy hiểm trong vùng biển của Tàu”. Đơn
giản thế thôi.
Người
phương Tây có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói
anh là ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói
theo tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó
mà thôi. Phải nói thẳng rằng trên thế giới hiện nay, người ta xem Nga là
một nước bất hảo, không đáng tin cậy, và gây bất ổn thế giới. Tàu thì
càng tệ hơn, được cả thế giới đánh giá là một nước đầy tham vọng bá
quyền, hung hăng và hống hách với các nước nhỏ. Chính phủ Tàu là một
nhóm người lưu manh chuyên nghiệp. Ấy thế mà hai nước này được Việt Nam
xem là bạn, thậm chí đồng minh! Thế có phải VN chọn sai bạn không?
*********************************************************
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét