Boxitvn
Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội đã
và đang hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của toàn dân Việt Nam được
nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế và hai Công ước Quốc tế về
các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội mà Việt Nam đã
ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ trên phương diện lý
thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đã đưa ra một bản Hiến
pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn đảng Cộng sản và chỉ phục vụ cho
quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về chính trị và giáo dục,
ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các nhân quyền căn
bản nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do thông
tin và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội họp
và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư
và lạc nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm
công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, còn vu cáo họ là
vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định xã
hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương tâm.
Từ nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ
quan an ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực hiện những hành vi côn đồ
và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ thống, đàn áp cách dã
man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long
trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền 10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt
Nam mạnh mẽ lên tiếng:
1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân
quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng như trong
hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt
Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ theo nguyện vọng nhân dân và phù
hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt
Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực để chống lại những nhà hoạt động
cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:
- Nông dân phải được quyền sở hữu tư nhân về đất đai,
phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng cày, phải được quyền
lập các nông hội riêng của họ.
- Công nhân phải được trả lương đủ sống, phải có
những điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải được quyền lập các
công đoàn riêng của họ.
- Các bậc cha mẹ và giới trẻ phải được quyền có một
hệ thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai phóng, phi chính trị; phải
được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.
- Mọi tôn giáo phải được quyền tự do trong tổ chức và
độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo dục giới trẻ và quyền
truyền bá đạo lý cho xã hội.
- Mọi công ty xí nghiệp tư nhân phải được kinh doanh
tự do, cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân hàng nhà nước dễ dàng trong
một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.
- Mọi công dân phải được quyền thành lập các tổ chức
đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự do thông tin và phát
biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về lại nước), quyền
tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng máy quốc
gia dù không phải là đảng viên cộng sản.
- Mọi cư dân phải được hưởng một môi trường sống an
ninh và trong lành: nước sạch, không khí sạch, thực phẩm sạch; thoát
khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả lũ thủy điện.
- Mọi tù nhân phải được đối xử hợp nhân phẩm: không
bị tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn uống đầy đủ, chữa trị
thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu về tình cảm, văn hóa hay tôn
giáo; khi mãn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết,
chúng tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước
Dân chủ trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp
nơi những giá trị phổ quát của quyền con người; cộng đồng người Việt Nam
ở nước ngoài, xin tất cả hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính
nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.
Quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ
trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những biện pháp chế tài nếu nhà
cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật HR 4254, S 929
(dự luật chế tài nhân quyền VN), bằng danh sách CPC (Các nước cần quan
tâm đặc biệt về tôn giáo), và bằng việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp định đối
tác xuyên Thái bình dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng ký tên:
1- Bach Dang Giang foundation. Đại diện: ThS Pham Ba Hai.
2- Diễn đàn Xã hội Dân sự. Đại diện: TS Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: LS Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi, Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân
11- Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
13- Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: TS Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21- Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.
22- Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn phòng Công lý Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.
***
Bản tiếng Anh:
VIETNAM CSOs’ MESSAGE on
INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY – Dec 10, 2014
The authorities of Communist dictatorship in Hanoi
have restricted or deprived of the fundamental human rights of
Vietnamese people set forth in the Universal Declaration on Human Rights
and in the International Covenants on Civil rights, Political,
Cultural, Economic and Social although Vietnam has signed and pledged to
observe. The restriction and deprivation are both applied in the law
and out of the law.
The authorities have a Constitution and law system
solely favorable to Communist rulers and their interests. They hold a
monopoly on the political field and education, a privilege on cultural
mind setting and economy. They trample the basic human rights of people,
such as the right of private land ownership, freedoms of information
and expression, freedoms of religion and belief, freedoms of assembly
and association, freedoms of movement and residence, the rights to
physical, residential security.
The authorities currently are jailing hundreds of
people struggling for human rights, democracy and religion. They are
falsely accused of breaking criminal laws, infringing of “national
security” and destabilizing society while they really just are prisoners
of conscience.
For years, especially in 2014, the public security
agencies of Vietnam ratcheted up systematically violent acts against the
active human rights defenders.
On the occasion of the whole world commemorates the
Universal Human Rights Day Dec 12, 2014, the Vietnam civil society
organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts that the Communist government of Vietnam violated human rights.
2 / Requesting the Vietnam Communist authorities to
revise the Constitution and laws according to the people’s expectation
and consistent with international human rights standards.
3 / Calling on the Communist government of Vietnam to release immediately and unconditionally all prisoners of conscience.
4 / Asking the Communist government of Vietnam to
immediately stop using violence and torture against activists for human
rights, democracy and religion;
5 / Requesting the Communist government of Vietnam to respect the basic human rights:
- Farmers should have the right of private ownership
of land, should be adequately and fairly compensated when requisitioned,
should be entitled to establish their associations.
- Workers should get a living wage, should have the
proper working conditions in human dignity and the right of making their
unions.
- Parents and young people should be entitled to have
an independent education system in humanity, liberal, non-politic.
Students should be financed and supported to study as much as possible.
- All religious organizations should have freedom to
choose their staffs and independence in their activities. They should
have the right to educate young people and to teach the religious
morality in the society.
- All private enterprises should compete fairly and accessing state-owned banks loans easily in a truly free market.
- All citizens should have the rights to establish
political parties and civil society organizations, exercising the
freedom of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their
representatives, the right to participate in the public services not as a
Communist Party member.
- All people should be entitled to live in a security
and healthy environment with clean water, clean air, clean food;
escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud, floods
aggravated by hydro plants.
- All prisoners should be treated with dignity: no
torture, no exploitation, adequate food, medical treatment. They get the
needs of emotional, cultural or religious. The releases should have no
house arrests and discrimination during integration in the society.
More than ever, we urge the United Nations,
parliamentaries and democratic governments; international organizations
honoring the universal values of human rights; overseas Vietnamese
communities to stand side by side with us in the struggle for human
rights, freedom and democracy of our Vietnam nation.
Congress and democratic governments around the world,
especially the United States, would have the sanctions while the ruling
Communists continue violating human rights by adopting HR.4254, S.929
(the Vietnam Human Rights Sanctions Act), by CPC (Country of Particular
Concern on severe violations of religious freedom ), and by stopping
Vietnam to join TPP (Trans Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014 International Human Rights Day, CSOs co-sign:
1. Bach Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
2. Bauxite Việt Nam: Prof. Phạm Xuân Yêm, Prof. Nguyễn Huệ Chi.
3. Civil Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4. Cao Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch Phụng
5. Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
6. Christian Mennonite Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
7. Worker Farmer Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8. Friendship Association of Political and Religious Prisoners: Nguyễn Bắc Truyển (LLB)
9. Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai.
10. Association to Protect Freedom of Religion: Ms. Hà Thị Vân
11. Gourd and Squash Mutual Association: Mr. Nguyen Le Hung
12. Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Catholic Priest Phan Van Loi.
13. Independent Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
14. Vietnamese Women for Human Rights: Ms. Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
15. Evangelical Protestant Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16. Democracy Bloc 8406: Engineer Đỗ Nam Hải.
17. Viet Labors: Ms. Đỗ Thị Minh Hạnh
18. Network of Vietnamese Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
19. Nguyen Kim Dien Group: Catholic Priest Nguyen Huu Giai
20. Hoa Hao Buddhists Church, Purity: Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21. Vietnam Path Movement: Mr. Trần Văn Huỳnh
22. Oppressed Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23. Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
24. Justice and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Father Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang Thien Long.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét