Chủ Nhật, 5 tháng 10, 2014

Thông báo khẩn cấp của hội học sinh Hồng Kông đến chính phủ

Chuacuuthe

VRNs (05.10.2014) – HongKong – Hội học sinh Hồng Kông (HKFS) bắt đầu phong trào bãi khóa vào ngày 22/9. Đến 26/9 đã giành được Quảng trường Công dân; và trong sự tự phát của nhân dân, ngày 28/9 đã trở thành phong trào chiếm lĩnh. Mặc dù một số người gọi đó là “Cuộc cách mạng màu sắc”, nhưng chúng tôi xin nhấn mạnh lại một lần nữa, mục đích của phong trào này đơn thuần chỉ là đòi giành quyền dân chủ ở Hồng Kông, phản đối hình thức phổ thông đầu phiếu nguỵ xưng. Chúng tôi hy vọng người dân Hồng Kông có quyền bình đẳng và được thực hiện phổ thông đầu phiếu thật sự, dân chủ thật sự.

Sinh viên học sinh HongKong đêm 04.10.2014
Sinh viên học sinh HongKong đêm 04.10.2014

Chúng tôi luôn nhấn mạnh vấn đề của Hồng Kông và các giải pháp, vấn đề chính trị và cách giải quyết. Với tiền đề này, chúng tôi rất coi trọng việc có thể đối thoại với người phụ trách cải cách chế độ của Hồng Kông như bà Lâm Trịnh Nguyệt Nga.


Cả quá trình vận động từ đầu đến giờ, chúng tôi luôn tìm không gian đối thoại với chính phủ, đồng thời rất coi trọng khả năng đối thoại và thành quả của nó. Chúng tôi đã ba lần bốn lượt nêu lên mong muốn được đối thoại, ví dụ như trong quá trình bãi khóa, chúng tôi liên tục mong được đối thoại cùng ông Lương Chấn Anh.
Khi mà tưởng như chúng tôi đã có thể đối thoại, chính phủ lại dung túng cho các thành phần bạo lực tổ chức làm loạn tình hình; hành động này đã ảnh hưởng rất lớn đến hòa bình và sự tin tưởng lẫn nhau trong vấn đề đối thoại. Chúng tôi rất phẫn nộ với hành động đó, chúng tôi không còn cách nào khác đành để chuyện đối thoại sang một bên. Chỉ đến khi chính phủ làm rõ các vấn đề liên quan thì chúng ta mới có cơ hội khởi động lại cuộc đối thoại.
Với rất nhiều bằng chứng về việc cảnh sát không toàn lực chấp pháp và rất nhiều nghi vấn khác, chính phủ phải làm rõ những vấn đề sau:
1. Chính phủ đã hứa sẽ làm rõ sự việc, điều tra việc tắc trách của cảnh sát và việc đã bao che cho phần tử xấu.
2. Do ông Lương Chấn Anh đã nhiều lần bỏ qua ý kiến của người dân, lấy cảnh sát ra làm lá chắn cho mình để dùng bạo lực trấn áp những người biểu tình hòa bình, nên chúng tôi chỉ chấp nhận cùng nhóm 3 người của bà Lâm Trịnh Nguyệt Anh đối thoại về cải cách hành chính, chúng tôi sẽ không đối thoại với ông Lương Chấn Anh.
Chỉ cần chính phủ có thiện chí giải quyết những vấn đề trên, học sinh luôn sẵn sàng đối thoại với chính phủ.
Hội sinh viên Hồng Kông
Ngày 04 tháng 10 năm 2014
Nguồn: https://www.facebook.com/HKDemoNow/posts/438254926314005
_____________________________

Hong Kong Democracy Now

【Urgent statement from Hong Kong Federation of Students in response to the Government / Oct 4, 14 HKT 23:00】
(Scroll down for Tiếng Việt and français. More will be coming. You are welcome to join our translation team.)
On 22 September 2014, Hong Kong Federation of Students (HKFS) had started class boycott, Further on 26 September 2014, HKFS called to regain the Civic Square. Finally, upon the citizens’ initiation, the whole movement has turned into Occupy movement on 28 September 2014. Even though some claims that this movement is a “Color Revolution”, but we hereby reiterate that the whole movement purely focuses on fighting for a democratic political system of Hong Kong. The main focus is to reform the election mechanism of the Chief Executive and Legislative Council. By doing so, we hope to ensure that every Hong Kong citizen has equal rights and powers and to implement genuine universal suffrage and democracy in Hong Kong.
We have repeatedly stated that “Hong Kong problems have to be solved by Hong Kong; Political problems have to be solved politically”. With this principle, we attach importance to talk with officials who are responsible for political reform, e.g. Mrs. Carrie Lam.
From the very beginning of the whole movement, we have sought to talk with the government and we attach great importance to the possibility and result of such talks. We have repeatedly invited the government to talk with us in goodwill, for example, during class boycott we have invited Mr. CY Leung, Chief Executive of Hong Kong, to talk with us. However, when the possibility of talks between the government and us almost realizes, the government has allowed gangsters to disrupt protests systematically. This act by the government has severely affected the basis of a peaceful talk with mutual trust and confidence. We hereby express that our disappointment and indignation. We have no other alternative except abandoning the talks. We will only restart the talks unless and until the government has explained the relevant incidents.
In light of the abundant evidences showing that the police have failed to enforce the law to the full extent, the whole incidents have a lot of uncertainties and doubts. The government has to responding to the following matters:-
1. The government promises to investigate on the incidents. In particular, the government has to investigate whether the police failed to enforce the law and harbored the delinquents. The government has to explain to the public immediately.
2. Since Mr. CY Leung has repeatedly ignored the people and used the police as his shield to suppress the peaceful protestors violently, we only accept to talk with Mrs. Carrie Lam, the Chief Secretary of Administration, and the two other officials who are responsible for constitutional reform. We will not talk with Mr. CY Leung directly.
If the government shows a gesture of goodwill and responded to the above, students are willing to start the talks again.
Hong Kong Federation of Students
4 October 2014
————————————————
<Vietnamese>
Thông báo khẩn cấp của hội học sinh Hồng Kông đến chính phủ.
Hội học sinh Hồng Kông (HKFS) bắt đầu phong trào bãi khóa vào ngày 22/9. Đến 26/9 đã giành được Quảng trường Công dân; và trong sự tự phát của nhân dân, ngày 28/9 đã trở thành phong trào chiếm lĩnh. Mặc dù một số người gọi đó là “Cuộc cách mạng màu sắc”, nhưng chúng tôi xin nhấn mạnh lại một lần nữa, mục đích của phong trào này đơn thuần chỉ là đòi giành quyền dân chủ ở Hồng Kông, phản đối hình thức phổ thông đầu phiếu nguỵ xưng. Chúng tôi hy vọng người dân Hồng Kông có quyền bình đẳng và được thực hiện phổ thông đầu phiếu thật sự, dân chủ thật sự.
Chúng tôi luôn nhấn mạnh vấn đề của Hồng Kông và các giải pháp, vấn đề chính trị và cách giải quyết. Với tiền đề này, chúng tôi rất coi trọng việc có thể đối thoại với người phụ trách cải cách chế độ của Hồng Kông như bà Lâm Trịnh Nguyệt Nga.
Cả quá trình vận động từ đầu đến giờ, chúng tôi luôn tìm không gian đối thoại với chính phủ, đồng thời rất coi trọng khả năng đối thoại và thành quả của nó. Chúng tôi đã ba lần bốn lượt nêu lên mong muốn được đối thoại, ví dụ như trong quá trình bãi khóa, chúng tôi liên tục mong được đối thoại cùng ông Lương Chấn Anh.
Khi mà tưởng như chúng tôi đã có thể đối thoại, chính phủ lại dung túng cho các thành phần bạo lực tổ chức làm loạn tình hình; hành động này đã ảnh hưởng rất lớn đến hòa bình và sự tin tưởng lẫn nhau trong vấn đề đối thoại. Chúng tôi rất phẫn nộ với hành động đó, chúng tôi không còn cách nào khác đành để chuyện đối thoại sang một bên. Chỉ đến khi chính phủ làm rõ các vấn đề liên quan thì chúng ta mới có cơ hội khởi động lại cuộc đối thoại.
Với rất nhiều bằng chứng về việc cảnh sát không toàn lực chấp pháp và rất nhiều nghi vấn khác, chính phủ phải làm rõ những vấn đề sau:
1. Chính phủ đã hứa sẽ làm rõ sự việc, điều tra việc tắc trách của cảnh sát và việc đã bao che cho phần tử xấu.
2. Do ông Lương Chấn Anh đã nhiều lần bỏ qua ý kiến của người dân, lấy cảnh sát ra làm lá chắn cho mình để dùng bạo lực trấn áp những người biểu tình hòa bình, nên chúng tôi chỉ chấp nhận cùng nhóm 3 người của bà Lâm Trịnh Nguyệt Anh đối thoại về cải cách hành chính, chúng tôi sẽ không đối thoại với ông Lương Chấn Anh.
Chỉ cần chính phủ có thiện chí giải quyết những vấn đề trên, học sinh luôn sẵn sàng đối thoại với chính phủ.
Hội sinh viên Hồng Kông
Ngày 04 tháng 10 năm 2014
————————————————
<French>
I’ve tried to keep as close as the English meaning.
Communiqué de la Fédération hongkongaise des étudiants (HKFS) en réponse au gouvernement de Hong Kong.
Non official statement translation
Traduction non officielle
Le 22 septembre 2014, la Fédération hongkongaise des étudiants (HKFS) a entamé un boycott des cours. Le 26 septembre, elle a appelé à recouvrer Civic Square. Enfin, le 28 septembre, les différents mouvements de protestation se sont unis en mouvement Occupy Central. Bien que certains considèrent ces événements comme une « révolution de couleur », nous affirmons par le présent communiqué que ce mouvement se dévoue uniquement à la lutte pour l’établissement d’un système politique démocratique à Hong Kong. Notre préoccupation principale est de réformer les processus d’élection du chef de l’exécutif et du parlement de Hong Kong. Nous espérons que notre action permettra aux citoyens hongkongais de jouir de l’égalité des droits et contribuera à instaurer un suffrage véritablement universel et démocratique à Hong Kong.
Nous avons à maintes reprises déclaré que « les problèmes de Hong Kong doivent être résolus par Hong Kong ». En accord avec ce principe, nous attachons de l’importance au dialogue avec les personnages publics qui sont responsables de la réforme des institutions, comme par exemple madame Carrie Lam.
Depuis l’origine de ces manifestations, nous avons toujours cherché à instaurer un dialogue avec le gouvernement. Nous attachons beaucoup d’importance à la possibilité d’un tel dialogue ainsi qu’à ses fruits. Nous avons régulièrement enjoint le gouvernement d’entamer des négociations sincères avec nous : nous avons par exemple invité monsieur Leung, chef de l’exécutif de Hong Kong, à parler avec nous. Cependant, alors que de telles négociations était en passe d’être ouvertes, le gouvernement a autorisé des bandits à agresser systématiquement les manifestants. Ces agressions compromettent gravement un dialogue apaisé construit sur la confiance. Nous exprimons donc par le présent communiqué notre déception et notre colère et considérons n’avoir d’autre alternative que de refuser le dialogue. Nous ne recommencerons à discuter qu’après que le gouvernement se sera expliqué de manière satisfaisante sur ces incidents.
A la lumière des nombreuses preuves qui montrent que la police a échoué à maitenir l’état de droit, ces incidents soulèvent de nombreuses interrogations. Le gouvernement doit satisfaire aux exigences suivantes :
1. Le gourvernement doit promettre d’enquêter sur ces incidents. En particulier, le gouvernement doit déterminer si la police a échoué à appliquer la loi et interpeller les délinquants. Le gouvernement doit s’expliquer immédiatement sur ce point.
2. Monsieur Leung, le président de l’exécutif de Hong Kong, n’a pas écouté le peuple mais a utilisé la police comme arme pour éliminer les manifestants non-violents : nous n’accepterons dorénavant comme interlocuteurs que madame Carrie Lam, secrétaire générale de l’administration et les deux responsables de la réforme constitutionnels. Nous refuserons de traiter directement avec monsieur Leung.
Si le gouvernement montrait des signes de bonne volonté, nous les étudiants accepterions de reprendre le dialogue.
Fédération hongkongaise des étudiants
4 octobre 2014
‪#‎occupycentral‬ ‪#‎hongkongstudentstrike‬ ‪#‎hkstudentstrike‬ ‪#‎hongkong‬ ‪#‎hk‬ ‪#‎hk926‬ ‪#‎hkclassboycott‬ ‪#‎UmbrellaRevolution‬ ‪#‎hkum‬ ‪#‎umbrellamovement‬ ‪#‎MovimientoParaguas‬ ‪#‎MouvementParapluie‬ ‪#‎公民抗命‬ ‪#‎우산운동‬ ‪#‎regenschirmbewegung‬ ‪#‎sonnenschirmbewegung‬ ‪#‎paraplyrörelse‬
【學聯回應政府緊急聲明】
香港專上學生聯會(學聯)於九月廿二日開展罷課運動,於廿六日號召重奪公民廣場行動,最後在市民自發下,整場運動在廿八日發酵成佔領行動。雖坊間有 論調形 容是次運動為「顏色革命」,但我們在此重申,整場運動是單純地以爭取香港政制民主化為目的,聚焦在改革行政長官和立法會議席的選舉方法,希望確立香港市民 平等權利,在港實行真普選、真民主。
我們一直強調香港問題、香港解決,政治問題、政治解決;在此前提下,我們十分重視與負責政制改革的香港官員,例如林鄭月娥司長公開對話。
整場運動由始至於,我們一直尋求與政府對話的空間,並十分重視對話的可能及成果。我們三番四次善意地提出對話的訴求,例如有罷課期間我們便連日邀請 梁振英 特首對話。雙方幾近促成對話時,政府卻縱容暴徒有組織地擾亂集會,此舉嚴重地動搖和平、互信對話基礎。對此,我們表示極度憤慨,我們在別無他選下擱置對 話,直至政府交待有關事件,對話才會有重啟的曙光。
在大量證據顯示警方未有全力執法、事件疑點重重之下,政府務必回應代以下各點:
一、政府承諾徹查事件,正視及調查警方疏於執法、包庇歹徒的指控,並盡快給予公眾一個交待。
二、因特首梁振英屢次漠視民意,以警方為盾牌,暴力打壓和平示威者。故此,我們只接受與政務司司長林鄭月娥的政改三人組對話,而非與梁振英直接對話。
只要政府釋出善意,回應以上各點,學生願意再次促成對話。
香港專上學生聯會
二零一四年十月四日

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét