Tôi chỉ muốn vạch rõ thêm vài điểm nêu lên trong bài và cũng trả lời câu hỏi của bạn GietCongNo.
Tác giả Nguyễn Nghĩa 650 không hề nói Hillary Clinton ủng hộ Nguyễn Tấn Dũng. Ngược lại, tác giả viết rõ Nguyễn Tấn Dũng và Phạm Gia Khiêm ủng hộ lời tuyên bố của Hillary Clinton về Châu Á-Thai Bình Dương. Nguyên văn lời tác giả viết: “Tuyên bố Hà Nội của Hillary ClinTon tháng 7/2010 khẳng định sự xoay trục trở lại Châu Á-Thái Bình Dương của Mỹ được sự ủng hộ của Nguyễn Tấn Dũng và Phạm Gia Khiêm.”
Thực ra, Hillary Clinton chống đối Nguyển Tấn Dũng một cách gián tiếp qua những chỉ trích của bà năm 2010 về thành tích nhân quyền và “bắt bớ những nhà hoạt động dân chủ, tấn công các nhóm tôn giáo, và kiềm chế những trang mạng xã hộ̣i Internet” (Landler 2010). Bà “nói về ‘những khác biệt sâu đậm’ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam về các tự do chính trị” (sđd.)
Năm 2012, Hillary Clinton nhắc lại những câu đó và cho biết có những giới hạn trong mối liên hệ. Bà bác bỏ ý kiến cho rằng tăng trưởng kinh tế nên có ưu tiên hơn tự do chính trị, lý luận rằng hai việc đó “đi đôi với nhau.” (Mohammed 2012). “Bà nói bà vẫn còn quan tâm là Việt Nam không làm đủ để bảo vệ quyền lợi của công dân, kể cả bảo vệ tự do ngôn luận trên mạng” (Barta và Vu 2012).
Do đó, ý kiến cho rằng Hoa Kỳ ủng hộ Nguyễn Tấn Dũng hoàn toàn sai lầm.
Còn về câu hỏi của bạn GietCongNo về câu nói của John F. Kennedy “Việt Nam là con đẻ của chúng ta.” Đó là một câu dịch sai bét ra ngoài bối cảnh ý Kennedy. Câu đó được trích từ bản dịch tiếng Việt trong sách in tại Việt Nam. Tôi không muốn viết một bài “Dốt hay nói chữ” nữa vì quá nhàm.
Nguyên văn câu của Kennedy nói, lúc bấy giờ ông đang là Thượng Nghị Sĩ, vào năm 1956 là: “Vietnam represents the cornerstone of the Free World in Southeast Asia. It is our offspring. We cannot abandon it, we cannot ignore its needs.” (McNamara 1996, 32). Dịch theo đúng nghĩa của cả câu nói là: “(miền Nam) Việt Nam tiêu biểu nền tảng của Thế Giới Tự Do tại Đông Nam Á. Nó là kết quả của chúng ta. Chúng ta không thể bỏ rơi nó, chúng ta không thể bỏ qua nhu cầu của nó.”
Chữ “offspring” có nhiều nghĩa. Nghĩa thứ nhất là “con cái” (child). Nghĩa thứ nhì là “hâu duệ” (descendant). Nghĩa thứ ba là “sản phẩm, hậu quả, kết quả.” Trong văn cảnh câu nói của Kennedy, ta phải hiểu ông hàm ý (miền Nam) Việt Nam là kết quả của thế giới tự do. Câu đó không hề có hàm ý coi thường (miền Nam) Việt Nam, mà ngược lại ca ngợi (miền Nam) Việt Nam là nền tảng của thế giới tự do, kết quả của những tranh đấu của Hoa Kỳ cho tự do.
Tài liệu tham khảo:
Barta, Patrick và Vu, Trong Khanh. 2012. Clinton Presses Vietnam on Rights Record. 10-7-2012. http://www.wsj.com/articles/SB…
(truy cập 17-1-2015)
Landler, Mark. 2010. Hillary Clinton presses Vietnam on human rights. 23-7-2010. http://www.sfgate.com/world/ar… (truy cập 17-1-2015)
McNamara, Robert S. 1996. In Retrorespect – The tragedy and
lessons of Vietnam. Vintage Book, New York, U.S.A.
Mohammed, Arshad. 2012. Clinton raps Vietnam on rights, sees limits to ties. 10-6-2012. http://www.reuters.com/article… (truy cập 17-1-2015)